لا توجد نتائج مطابقة لـ عبارة توضيحية

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم إسباني عربي عبارة توضيحية

إسباني
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Por otra parte, también hubo partidarios de suprimir la expresión "capaz de almacenar agua" y de "aclararla" en el comentario, como había propuesto el Relator Especial.
    ومن الجهة الأخرى، حظي بالتأييد أيضاً مقترح المقرر الخاص حذف عبارة "حاوية للمياه" وتوضيحها في التعليق.
  • Por otra parte, también hubo partidarios de que se suprimiera esa última expresión o de que se la aclarara en el comentario.
    ومن جهة أخرى، حظي بالتأييد أيضاً مقترح المقرر الخاص حذف عبارة "حاوية للمياه" وتوضيحها في الشرح.
  • Yang Lixin (China) apoya la opinión de que la expresión “aplicación interactiva” debe ser aclarada en el comentario.
    السيد يانغ ليكسين (الصين): أيّد الرأي القائل إنه ينبغي توضيح عبارة "تطبيقات تفاعلية" في التعليق.
  • También desea que se le explique la expresión algo vaga “gastos relacionados con la descentralización”, pues no sabe si se refiere a los proyectos o si incluye los gastos administrativos.
    وطلب أيضا توضيح عبارة "التكاليف المرتبطة باللامركزة" التي يشوبها بعض الغموض.
  • Se sugirió emplear el término “responsabilidad” para utilizar un lenguaje coherente con el del nuevo capítulo creado concerniente a la “limitación de la responsabilidad”.
    يُقترح حذف المعقوفتين المحيطتين بعبارة "إلى الحائز" التي تظهر في النص الأصلي الوارد في الوثيقةA/CN.9/ WG.III/WP.21 والإبقاء على العبارة بغية توضيح النص.
  • Se sugiere que se supriman los corchetes de las palabras “al tenedor”, que ya figuraban en el texto original del documento A/CN.9/WG.III/WP.32, y que, para aclarar el texto, se mantengan dichas palabras en el apartado.
    يُقترح حذف المعقوفتين المحيطتين بعبارة "إلى الحائز" التي تظهر في النص الأصلي الوارد في الوثيقةA/CN.9/ WG.III/WP.21 والإبقاء على العبارة بغية توضيح النص.
  • Apoya la propuesta de que se supriman las palabras “o acuerdo” y de que se hagan las aclaraciones pertinentes en el comentario. El Sr.
    وأيد الاقتراح القائل بحذف عبارة "أو اتفاق"، وإدراج توضيح مناسب في التعليق.
  • El Presidente pide a la delegación de Alemania que aclare el significado de las palabras “estando en conocimiento de los hechos” que ha propuesto para el nuevo apartado d). La Sra.
    الرئيس: طلب إلى الوفد الألماني توضيح معنى عبارة "عن علم بالوقائع" الواردة في الفقرة الفرعية (د) الجديدة.
  • También agradecería que se aclarara la frase “dicotomía género versus partido” que se utiliza en todo el quinto informe periódico del Estado parte (CEDAW/C/PAR/5).
    وتريد أيضا زيادة توضيح العبارة ”الثنائية التقليدية: الجنس مقابل الحزب“، وهي عبارة استخدمتها الدولة الطرف باستمرار في التقرير الدوري الخامس (CEDAW/C/PR/5).
  • Se solicitó aclaración sobre la utilización de las palabras “estipulaciones o cláusulas concernientes a cada una de las remesas enviadas” y “estipulaciones o cláusulas de todo contrato por volumen de carga” en la propuesta de proyecto de párrafo 3 del artículo 3 del proyecto de instrumento.
    التُمس توضيح لاستعمال العبارة "الشروط التي تنظم كل شحنة" والعبارة "شروط عقد الحجم" الواردتين في الصيغة المقترحة بشأن مشروع المادة 3 (3) من مشروع الصك.